A čo takto niečo prozaickejšie - napr. preklep. i je na klávesnici vedľa o...
Mal by si radšej premýšľať nad praktickejšími problémami - napríklad, či na vypchatie Putina budú potrebné 3, alebo 4 kg sena.
@Nehanebná bublina: ibaze to nie je preklep, pretoze nazov mesta je sklonovany dalej v clanku v rovnakom duchu. Mne osobne nevadi, ci je to Charkov (rusky) alebo Charkiv (ukrajinsky), ale nemalo by to byt radsej v azbuke? Kludne nech sa v titulkoch o olympiade pise namiesto Peking trebars 北京市. Len aby v madarskom Denniku N omylom nenapisali Pozsony namiesto Bratislava. To by bola hotova katastrofa!
V žurnalistike už nedodržiava pravidlá materinského jazyka skoro nikto. Príklady: "Varianta", "Tu prišiel", "Na pešo", "Pretek"...
A čo takto niečo prozaickejšie - napr. preklep. i je na klávesnici vedľa o...
Mal by si radšej premýšľať nad praktickejšími problémami - napríklad, či na vypchatie Putina budú potrebné 3, alebo 4 kg sena.
@Nehanebná bublina: ibaze to nie je preklep, pretoze nazov mesta je sklonovany dalej v clanku v rovnakom duchu. Mne osobne nevadi, ci je to Charkov (rusky) alebo Charkiv (ukrajinsky), ale nemalo by to byt radsej v azbuke? Kludne nech sa v titulkoch o olympiade pise namiesto Peking trebars 北京市. Len aby v madarskom Denniku N omylom nenapisali Pozsony namiesto Bratislava. To by bola hotova katastrofa!
izu: jediným zmyslom tvojho príspevku bolo označiť DenníkN za maďarský, však ? Lebo všetko ostatné je len kopa nezmyslov.
predovšetkým nemá pravdu OP:
vieSť sa dá za ručičku, ako školáčika k poličke so slovníkmi, kde si prečíta, že na vlne sa môže vieZť
alebo žeby – preklep?
kventin@ ano, je to tak. ponahlal som sa s tym a nedaval som pozor.
Pretože dnešná "žurnalistika" je hlavne o preberaní článkov z iných agentúr. A keď to preloží člen fanclubu Andreja Danka, tak to aj tak vyzerá.